站内搜索
争,称之为“方寸之战”。 如何赢得这场事关前途命运的战役?如何在激烈的争夺中获得更多的话语权?如何在方寸之间辗转腾挪,来去自如?09年的春季已经悄然而逝,纵观各企业的应对措施
http://blog.alighting.cn/zszmzk/archive/2009/5/19/3492.html2009/5/19 16:56:00
魂自我放逐的最后天国。 人生的某个时刻总会有一种“雾失楼台,月迷津渡”的迷惘,也总会不自觉地想起“缺月挂疏桐”,想起“无语独上西楼”,想起所有那些与月光有关的意绪。 然而“山
http://blog.alighting.cn/zszmzk/archive/2009/5/19/3482.html2009/5/19 16:42:00
饰的陈列台雕满了中式美丽的花纹。可以看得出,这里的每个物件都是精心设计过的,这些古老的物件,在灯光的重点强调下,它们被赋予了生命,渗透出无语伦比的美丽。 站在路口远远的就能望见酒
http://blog.alighting.cn/yh/archive/2009/5/15/13466.html2009/5/15 17:12:00
秘?受到启发,《花束与光束》一文尝试用恋爱模型阐述物理学术语。还望各位不要见笑!灯光设计师的一切努力,无非是为了给生活、给我们的城市献上更美丽的光束。是劳动者的一种深情付出。在五
http://blog.alighting.cn/wengjijie/archive/2009/4/29/9909.html2009/4/29 20:17:00
让灯具变成充满情趣与生机的生命体。 四、人性化 毋庸置疑,光和人的关系是一个永恒的话题,“人们看到了灯,我看见了光”,正是这句经典的话语改变了无数设计师对灯的认识。灯
http://blog.alighting.cn/youshuai/archive/2009/4/23/3094.html2009/4/23 16:16:00
广州双赢翻译是一家综合性很强的专业翻译机构!提供英日韩法俄德意西萄阿越泰等20多种的语种翻译服务! 笔译报价:(单位:人民币元)中译外 (单位:元/1000中文字符) 中译英 中
http://blog.alighting.cn/gzwinfy/archive/2009/4/23/3088.html2009/4/23 15:43:00
http://blog.alighting.cn/gzwinfy/archive/2009/4/23/3089.html2009/4/23 15:43:00
煨在火炉上可口的吃食,意味着父亲关切的话语,也就意味着家的温馨与爱。所以,我喜欢看那些居民楼上的灯光。因为它让那些远离家乡的孩子心中没有了寒冷、失落与空寂。 当我走在街上,看着两
http://blog.alighting.cn/ploiet/archive/2009/4/22/9890.html2009/4/22 17:20:00
%,其中大部分为阿拉伯人,信奉伊斯兰教,讲阿拉伯语。 体育之城多哈还被誉为海湾地区的“体育之城”,在郊区建有7座大型体育场,式样各异,向人们展示着现代建筑之精美。 卡塔尔国首都多哈
http://blog.alighting.cn/violet3592/archive/2009/4/21/3069.html2009/4/21 16:18:00
计和市场营销,而其余的中间环节,包括生产、物流及维修服务等,则予以外包。飞利浦过去的广告语是“让我们将事情变得更加美好”,现在则是“情感与简约”。至少,目前飞利浦的业务流程相当“简约
http://blog.alighting.cn/nibin-a/archive/2009/4/17/3023.html2009/4/17 16:56:00